Lukas 23:19

SVDewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en [om] een doodslag, in de gevangenis geworpen.
Steph οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενοσ εισ φυλακην
Trans.

ostis ēn dia stasin tina genomenēn en tē polei kai phonon beblēmenos̱ eis̱ phylakēn


Alex οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεισ εν τη φυλακη
ASVone who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
BENow this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life.
Byz οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενοσ εισ φυλακην
Darbywho was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
ELB05Derselbe war wegen eines gewissen Aufruhrs, der in der Stadt geschehen war, und wegen eines Mordes ins Gefängnis geworfen.
LSGCet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Peshܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܛܠ ܐܤܛܤܝܤ ܕܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܩܛܠܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
SchDer war wegen eines in der Stadt vorgefallenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden.
Scriv οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενοσ εισ φυλακην
Web(Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Weym --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken